"The Yangtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men.
West of the ramparts
People say
Are the fables Red Cliffs of young Zhou of the Three Kingdoms.
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ..."
hey continue..
ReplyDeleteplease
ReplyDeletefrom the war of Chang Ping 长平?
ReplyDeleteWherever you got it from, it was from, or inspired from, the ode written by Su Dongpo (Su Shi 苏轼), known as Memories of the Crimson Cliffs 《念奴娇赤壁怀古》。
ReplyDeleteThe original:
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。
In plain Mandarin (English):
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。
The Yangtze flows east
Washing away A thousand ages of great men.
那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
West of the ole ramparts, they say
Are the fabled Red Cliffs of Master Zhou of the Three Kingdoms.
陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。
Cuspidate rocks pierce the sky
Awecome waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells
祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!
River and mountains like a painting how many heroes passed them, once ..."
遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。
手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。
神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。
人的一生就象做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!
Ah.. I got confused.. it was shan guo..yes, the good looking Zhou You-Da Lang... got confused with the war between Qin and 赵..
ReplyDelete